¿Machismo en la lengua? ¿Cómo se colocan los hombres y las mujeres?

febrero 20, 2012 § 1 comentario

El debate sobre si la lengua es machista o no, sobre si modificarla de manera consciente ayudará a erradicar ese machismo o si eso es construir tejados sin paredes está ahí y ahí estará por mucho tiempo. Los temas más tratados en este aspecto es la morfología léxica o la sintaxis: el masculino neutro, la creación de formas exclusivamente femeninas (miembra, lideresa), la preferencia sintáctica del masculino…

Como en el Molino seguimos trabajando con colocaciones, veamos qué pasa si hacemos una búsqueda sobre qué palabras aparecen con más frecuencia cerca de las palabras mujer y hombre. Las búsquedas se harán en el Corpus de Mark Davies, buscando los lemas, con una distancia de solo 2 palabras y solamente el siglo XX. Los resultados:

[hombre]: mujeres, aquel, negocios, moderno, joven, pobre, armados, confianza, eres, inteligente, culto, sentado, honrado, neandertal, gordo, honesto, maduro, vestidos

[mujer]:  hombres, niños, aquella, joven, hermosa, desnuda, marido, cocaleras, casada, trabaja, bella, gorda, madura, trabajan, hermosas, cubanas, ancianos, contestó, vestidas

Si la búsqueda la hacemos entre los siglos XV y XIX los resultados son infinitamente más llamativos:

[hombre]: mujeres, ricos, honrado, gentil, cincuenta, gentiles, altos, mugeres, mill, sabios, doctos, armados, .000, quinientos, doscientos, honrados, cuerdo, valientes, virtuoso, cuatrocientos, trescientos, docto, bonos, significan, millares, ningún, miles, eminentes, virtuosos, cuerdos

[mujer]: hijos, esa, niños, hermosa, marido, casada, hijas, honrada, leche, legítima, muchachos, malas, hermosas, reyna, amada, viejos, casadas, asu, flaca, preñada, desdichada, querida, preñadas, honesta, casta, vestida, fea, honradas, fermosa, enamorada, española, santas, virtuosa, celosa

Todo esto me recuerda mucho a las doce clases sociales de Villena. Como vemos los hombres son vistos con cualidades buenas y, por otro lado, como soldados (cuatrocientos hombres, mil hombres…). Las mujeres son vistas según su belleza o como elemento de la familia (con sus relaciones con sus maridos o sus hijos).

Si aparecen estos resultados no es porque el español sea intrínsecamente machista, sino porque muchos textos que se han escrito con el idioma son machistas porque mucha gente es machista. Modificar el lenguaje creyendo que así modificamos la realidad nos llevaría a tener que prohibir escribir mujer e hijos en la misma frase.

Y nosotros, como lexicógrafos y lingüistas, ¿qué debemos hacer? Sabemos que nuestro deber es observar, describir y explicar la lengua. Pero cuando debemos guardar las colocaciones de las palabras hombre y mujer ¿guardamos en nuestras bases de datos que el lema gordo/a se utiliza con más frecuencia con mujer que con hombre? ¿Decimos que las palabras niño y mujer tienen una relación muy estrecha? ¿Que desnudarse tiene más que ver con las mujeres que con los hombres?

Neorefranes que hacen pensar

febrero 2, 2012 § 6 comentarios

La aparición de nuestro mezclador de refranes basado en Refranario ha sido una verdadera revolución. Además de para partirse de risa, también sirve para descubrir refranes que podrían haber existido al expresar mucha inteligencia espontánea. Aquí una pequeña recolección de algunos que nos han hecho pensar. Por favor, escribe un comentario con aquellos neorefranes que te hayan hecho pensar a ti:

bien está lo que puedas hacer hoy
el amor es un dulce

El amor es un dulce

El amor es un dulce

los extremos engañan
el tiempo es el viento
compartir es poder
Spain is caro

Spain is caro

Spain is caro

la historia la escriben los medios
menos da la sepultura
el que no corre engorda
habló de putas la gente
poderoso caballero es consuelo de tontos
a enemigo que huye, nada
más vale maña que mil palabras
aquí te pillo no hace daño
uno más y a dormir
excusatio non petita dos veces bueno
el hambre es una piedra

El hambre es una piedra

El hambre es una piedra

ten cuidado con lo que reluce
rectificar es de pardos
la pela es la madre de la ciencia
África empieza en casa del pobre
Dios los cría y Dios le ayuda
-Debo, no niego. -Aquí te mato.
genio y figura hasta Castilla
compartir es ser agradecido
una vez al año pago no tengo
el diabló está en los pirineos
el hombre es un lobo para un dulce
lo comido por la puerta asoma

Lo comido por la puerta asoma

Lo comido por la puerta asoma

Lenguas rojas para palabras granates

enero 25, 2012 § Deja un comentario

Hay un tipo de tabaco que es rubio. Hay un tipo de vino que es blanco. Las personas se ponen pálidas y muchas personas de África son negras. Todas estas oraciones no tienen nada de raro, ¿no? rubio, blanco, pálido y negro son las palabras elegidas para hablar de esas realidades. Pero ¿cuánta realidad hay en todo esto? ¿El vino blanco es realmente blanco? ¿El tabaco rubio es rubio?

Por favor, mira la siguiente imagen, donde hay dos rectángulos, separados por una línea negra:

¿De qué color dirías que son cada uno? ¿Qué nombre le daríamos a cada uno? ¿Morado? ¿Rojo? ¿Granate? Piensa en un nombre para el color de ambos recuadros y recuérdalo para luego. La respuesta puede ser “ambos son del mismo color y eso color lo llamaría…”. ¡Apúntatelo si se te va a olvidar!

Vale, ahora veamos de dónde provienen los recuadros anteriores. El primer recuadro proviene de la cereza; el segundo, del vino.

Vale, recordemos los nombres que le habías puesto a ambos rectángulos. Pongamos que dijiste que el primero era vino y el segundo granate. ¿Qué tal te suena “las cerezas tienen color vino y me bebí una copa de vino de color granate”? Si ambos te parecían rojo oscuro ¿”las cerezas y el vino que bebimos tienen el mismo color: rojo oscuro”? Hay algo raro, ¿no? Si los colores parecían igual ¿por qué no puedo utilizar un adjetivo común para cerezas y vino? Si dudaba sobre qué adjetivo ponerle a cada rectángulo ¿por qué lo tengo tan claro al saber qué cosas tienen ese color?

La lengua representa los colores de las cosas de una manera que no siempre es fiel reflejo de la realidad. El español designa que el vino es tinto y usar la palabra vino con adjetivos como rojo, granate, escarlata o morado queda raro. La lengua podría haber elegido cualquiera de estos adjetivos (de hecho en inglés se dice red wine), o podría haber creado una palabra específica para él o podría haber especializado otra palabra que no fuese tinto. Pero ninguna de estas relaciones expresa con sinceridad el color de la cosa. Sólo una convención aceptada entre hablantes.

El sufijo ‘-ate’ es para golosos

diciembre 29, 2011 § 1 comentario

Hemos encontrado seis palabras que terminan en -ate y que nombran alimentos dulces. En algunos casos, es detectable una raíz dentro de la palabra que alude al ingrediente fundamental del que está hecho el dulce, como si el sufijo -ate significase “dulce hecho de”.  Para más inri, todas ellas están vinculadas a América del Sur.

He aquí la lista demoniaca:

Chocolate

Piñonate

Calabazate

Duraznate

Gaznate

Ate

El escay o ¿Para qué tanto lío?

agosto 5, 2011 § Deja un comentario

Llevamos unos días con el tema de la incorporación de los extranjerismos al español. Dándole vueltas, analizando, discutiendo que si hippie, hippy o jipi. Y hoy en el aeropuerto, mientras esperaba a mi hija, la gente comentaba sin ningún rubor ni dificultad. ¡Que bueno es el “escay”! La de dinero que me ahorro en llamadas telefónicas.

¿Tanto problema hay en mantener entre comillas la forma original skype y lanzarse a la adaptación radical escay?

Las ventajas:

Como también se puede ver, es mucho más sencillo añadir prefijos y sufijos a la forma adaptada.
Los inconvenientes, básicamente que se pierde la conexión entre la palabra original skype y la forma españolizada, aunque quizá con el tiempo y unas reglas de adaptación claras podamos inducir la forma de la palabra original, y nos vamos a ahorrar años de transición.

El corderoy y la RAE.

agosto 3, 2011 § Deja un comentario

Pues no señores, el DRAE no contempla la palabra corderoy. ¿Y debería contemplarla? Pues creo que si contempla la palabra pana, de la que es sinónimo, y escay que proviene de una marca comercial, debería contemplarla, aunque en España no se utilice. Si queremos ser panhispánicos seamos panhispánicos.

En el corpus molinolabs aparece 56 veces, todas en Argentina.

Según el diccionario de americanismos se usa en Argentina, Bolivia y Uruguay, y en la forma corduray en Hoduras, Nicaragua, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Colombia y Perú. Esta forma corduroy debe ser la originaria procedente del inglés y de etimología incierta.

Y esto nos vuelve a llevar a la pana, que sí que viene en el DRAE, aunque también con urgentes mejoras. Por una parte, debería volver a limitar el ámbito de uso del término, de nuevo limitado a España, con el significado de tejido con acanaladuras. Ya que en Argentina se usa como un tipo de terciopelo, y en otras partes de América central y aledaños con el sentido de amigo, o en Chile de avería, seguramente del francés panne con idéntico significado.

Resulta curioso y lo decimos con todo el respeto que nos merece esa página, y con todos los filtros que hay que poner a un trabajo colaborativo que en etimologías de Chile encontremos más claves que en el propio DRAE.

Por último, y seguro que habrá críticas por este comentario, el criterio de agrupar las acepciones por etimologías, nos lleva a juntar en el segundo grupo dos acepciones de etimología aparentemente diferente. Creo que hay que acabar rápidamente con ese criterio de agrupación, está bien indicar la etimología de un término, pero cuando uno busca el significado de una palabra, no suele conocer su etimología, con lo que este sistema de agrupación le confunde más que ayudarle.

La RAE y el escai, escay, eskay, eskai, skay, skai o sky ¿En qué quedamos?

agosto 1, 2011 § 4 comentarios

Un sofá de escay

Obtenido de somosochenteros.blogspot.com

La Real Academia (RAE) y su clásica lentitud en la incorporación de términos nuevos. Hoy le toca el turno al skai.

¿Quién no recuerda esos pegajosos sofás veraniegos en los que uno debía despegarse después de dormir la siesta?

La cuestión es que la RAE en su diccionario se ha decantado por la forma admitida escay y parece que va calando, digo parece porque estas cosas van tan despacio que dejan un pequeño rastro de incertidumbre.

Buscando un poco de luz en el asunto, hemos buscado en En el corpus de los molinolabs, encontramos la siguiente distribución de términos y frecuencias:

  • Escai, 1 resultado.
  • Escay [la buena], 8 resultados.
  • Eskay, 0 resultados.
  • Eskai, 2 resultados.
  • Skay, 2 resultados.
  • Skai [la forma original], curiosamente 0 resultados.
  • Sky, 1 resultado.
De aquí un par de reflexiones, la primera, que si tuviésemos claras las reglas de españolización nos evitaríamos los 5 casos de formas transicionales, skay, eskai o escai y hasta la estrambótica sky. La segunda, que la forma original ha desaparecido.
Curiosamente y en el articulo enmendado se ha corregido, la palabra no proviene del inglés (no la he encontrado en ningún diccionario inglés) sino de una marca alemana.
Enhorabuena por la corrección del entuerto etimológico, pero falta algo por corregir. En el corpus de los molinolabs descubrimos que todas las entradas se producen en periódicos españoles, no existiendo ninguna entrada en periódicos argentinos ni mexicanos. ¿No habría que señalarlo? ¿no habría que indicar que sólo se usa en España?
Ya lo único que nos queda por descubrir es como se llama tan noble material en las diferentes partes de América. ¿Quién se anima?

¿Dónde estoy?

Actualmente estás explorando las entradas etiquetadas con Reflexiones en Ideas Molineras a medio guisar.

A %d blogueros les gusta esto: